Am scris în urmă cu patru ani un articol în care militam pentru citirea cărților în limba lor originală, cu precădere pentru cărțile scrise în limba engleză. Deși argumentele utilizate atunci se leagă mai mult de discontinuitatea seriilor YA/Fantasy publicate la editurile noastre, pe care le citeam atunci, m-am gândit să scriu acest articol pentru a discuta mai pe larg despre importanța traducerilor literare.
Mi-am dat seama recent că, mai mult decât avantajul disponibilității între granițele țării noastre, cărțile din literatura universală care apar traduse în limba română mai oferă și altceva decât un preț scăzut și o posibilă înțelegere mai bună a cuvintelor din limba inițială. Tocmai despre această a doua parte vreau să spun câteva lucruri. Atunci când nu citești în limba ta maternă, oricât de familiarizat ai fi cu limba străină în care este scris un roman, emoțiile transmise te pot atinge foarte diferit în baza acestui motiv. Fiindcă nu am citit decât cărți în limbile română și engleză, pot să mă rezum la experiența mea pe acest plan și să spun că, oricât de tare mi s-a părut că aprofundez lectura în cauză, nimic nu mi-a deschis porțile sufletului decât cuvintele pe care le-am învățat de când m-am născut. Într-adevăr, mesajul general al unei cărți de orice gen poate fi înțeles și prin intermediul unei alte limbi, dar eu cred că am descoperit adevărata importanță a traducătorilor literari.
Este vorba de cuvinte și propoziții, nu doar de un cumul al frazelor și semnificațiilor. Când citești literatură, te lași purtat de fiecare metaforă sau comparație, de modul de exprimare al autorului. Cu cât sunt mai apropiate experiențele sau stările descrise într-o carte de propria ta ființă, cu atât o vei putea înțelege mai bine și poate aprecia mai tare. Prin urmare, ce-ți poate fi mai apropiat decât limba ta maternă? După ce că oricum e dificil să pătrunzi în sufletul altcuiva prin intermediul scrisului, datorită faptului că e o persoană diferită, cu o viziune asupra vieții diferită de a ta de cele mai multe ori, o barieră de limbaj ar putea face acest lucru chiar și mai complicat de atins. În ceea ce privește limba engleză, am observat acest lucru chiar și la filme sau seriale, darmite în cărți, căci orice vorbitor nativ simte altfel cuvintele și sensurile lor decât un străin care îi învață limba. În trecut, în cazul meu, exista teama că acea interpretare făcută automat de un traducător care intermediază transcrierea dintr-o limbă străină în română ar putea cumva aduce prejudicii, ar putea altera „originalul”. Am realizat cu extaz că, de cele mai multe ori, nu e vorba de nicio alterare, ci de o apropiere. Mintea traducătorului funcționează la maxim și are un talent special pentru a face conversia dintr-o limbă într-alta astfel încât să surprindă semnificația cuvintelor unui nativ nu într-o traducere mot a mot, care de cele mai multe ori ne-ar fi chiar inutilă și ar părea ridicolă, ci regăsește aceeași semnficație în vocabularul limbii țintă. Tocmai prin această conversie, muncă grea, dar extraordinar de frumoasă, cititorul unei traduceri literare este apropiat, iar nu depărtat de „ce a vrut să spun autorul”.
Desigur, nu spun că în cazul unei cărți speciale, poate a unui roman clasic, nu ar fi un exercițiu interesant să fie citită atât traducerea, cât și originalul, ci doar că traducerile nu ar trebui niciodată discreditate din acest punct de vedere, al „alterării textului”. Am putut aprecia în sfârșit, descoperind expresii românești în traduceri literare ale unor mari capodopere universale, minunăția acestui fapt al transpunerii. Ne putem imagina că autorul a folosit inițial o expresie despre care noi știm că este complet proprie limbii române? Nu! Dar categoric traducătorul respectiv a știut să găsească o cale prin care cititorul să aibă același sentiment oferit de autor în limba sa. Aici intervine un alt substrat al muncii de traducător, care prespune înțelegerea intenției unui text în toată profunzimea sa, pentru a putea ulterior să fie redat în limba țintă. Iată deci câtă migală prespune această muncă, fiind totodată și o călătorie interlingvistică deosebită!
Cam atât am vrut să subliniez și să împărtășesc cu voi. În viitorul apropiat, cu siguranță voi prefera traducerile în schimbul versiunilor originale, căci știu că tocmai acestea îmi vor înlesni înțelegerea cărților în cauză.
Lasă un răspuns