Diferențe de traducere!

Cred că rareori mi se întâmplă să fiu așa de enervată de ceva legat de literatură dar am găsit în sfârșit obiectul energiei mele negative!

Seria Thora Gudmundsdottir conține 6 cărți. Primele patru au fost publicate la noi. Prima carte se numește „Ultimul ritual” și a fost publicată la editura Humanitas. Următoarele trei seamănă foarte bine între ele (referindu-mă la copertă) și au fost publicate de editura Trei, în seria Fiction Connection, deci nu pot decât să mă gândesc că editura Humanitas a tradus și publicat o carte făcând parte dintr-o serie pe care nu au vrut s-o mai continue iar editura Trei a binevoit să facă acest lucru.

Problema e la traducere. Am citit toate cele trei cărți publicate la editura Trei, cu coperțile lor frumoase și asemănătoare, cu același stil de traducere, etc., etc.

Pe lângă faptul că acum am o serie care nu seamănă deloc, datorită primului volum (și nu pot schimba ediția, pentru că limba originală este islandeza; dacă ar fi fost limba engleză, poate acest lucru ar fi putut fi posibil)… Mai întâi am să postez poze pentru a putea fi înțeleasă și de persoanele care nu știu nimic de această serie.

IMG_7559

Acestea sunt cele trei volume de la editura trei, volumele 2, 3 și 4 din serie.

Acesta este volumul 1 publicat de editura Humanitas:

IMG_2665

Trecând peste faptul că aceasta este de fapt o cărticică foarte mică iar coperta nu se aseamănă absolut deloc cu celelalte, am fost extrem de surprinsă când am citit descrierea de pe spate – atât de surprinsă încât a trebuit să o mai citesc de câteva ori pentru a înțelege.

Personajul principal, Thora, numele cu care mă obișnuisem a fost tradus drept DORA iar numele partenerului acesteia din carte, până acum Matthew, a fost, în versiunea de la Humanitas, tradus MATTHIAS. Aproape că nu mai recunoșteam personajele și mi-e și groază să deschid cartea și să mă apuc să citesc – cine știe ce diferențe imense de traducere mai găsesc. Știu că acesta este marele dezavantaj când există doi translatori diferiți dar nu m-am mai lovit de această problema până acum. Nu cred că există vreun fel de a o rezolva, pot numai să o citesc și asta e, seria mea va arăta foarte urât în bibliotecă.

Am făcut această postare doar pentru a exprima această frustrare și pentru a vă întreba dacă ați avut experiențe asemănătoare. Lăsați-mi răspunsurile voastre în comentarii!

Anunțuri
Categorii: cărți | 11 comentarii

Navigare în articol

11 gânduri despre „Diferențe de traducere!

  1. read with Adelina

    Ma tot intreb dupa ce criterii isi aleg oamenii pe care ii angajeaza pt traduceri

    Apreciază

  2. Nu mi s-a întâmplat niciodată aşa ceva încă. Şi mă bucur. Trebuie să fie destul de aiurea.
    Îmi pare rău pentru tine.

    Apreciază

  3. Urăsc traducerile de la Polirom. Ăsta-i 1. Alea de la TOP 10. Acum citesc, spre exemplu, o carte de Sarah Lark, „În țara norului alb”, și la un moment dat am găsit forma de persoana a doua singular a verbului „a ști” în felul acesta: „Tu ști că bla bla bla?” Din câte știu, nu e corect să spui „ști”, ci „știi”, deși am văzut mulți folosind prima formă. Și o altă traducere care m-a deranjat enorm a fost din John Green, „Sub aceeași stea”, când „Do not kill my vibe” a devenit „Nu-mi ucide vibrația”. Literalmente, ar fi corect, dar sună al naibii de nașpa!

    Apreciază

  4. Nu stiu cum ajung unii sa isi ia atestatul (si/sau licenta) si sa se angajeze ca traducatori… Am dat si eu peste niste ‘specimente’ de traduceri de plangea engleza/franceza/italiana si chiar si romana din mine… :))) Iar cireasa de pe coliva, moartea vietii mele de bookaholic este cand schimba design-ul/materialul copertelor in mijlocul unei serii… THE ‘F’?!

    Apreciază

  5. Valentina D.

    Nu am avut ocazia sa intampin astfel de probleme. Si sper ca pe viitor sa nu ma confrunt cu diferentele substantiale de traducere.

    Apreciază

  6. Stefan Alexandru

    Inca nu mi sa intamplat asta si ma bucur ….eu probabil as fi renuntat la serie.

    Apreciază

  7. Laura

    Ay, imi aduce aminte de Harry Potter. Le-am citit in Romana si Engleza. Traducerea e buna in mare (stiu, multi zic ca e f.proasta, dar mie nu mi se pare – nici o scena importanta nu a fost tradusa gresit), doar ca au tradus numele..Nu stiu de ce traduc numele, fie ele de oameni sau locuri. Exemplu: Snape a fost tradus Plesneala…>.< Si am observat asta si in alte carti.
    Matthew se poate traduce in romana ca Matei, nu ar fi asa mare problema, caci sunt nume care se gasesc in mai toate limbile. Insa, cand nu exista traducere, lasa-le asa cum sunt, caci sunt nume, nu cuvinte simple.

    Apreciat de 1 persoană

    • Ai dreptate cu ce spui. Eu de la școală am învățat că într-o traducere în care se găsesc nume (indiferent de care) e de preferat să fie lăsate așa.

      Apreciat de 2 persoane

      • Laura

        Asa e, in teorie. Dar stai linistita ca si strainii traduc numele, mai ales in cartile ptr. copii.
        Oricum, diferenta majore si la chestiuni importante, nu am vazut in H.P. Nu inteleg de ce se exagereaza.

        Apreciat de 1 persoană

  8. Nu mi s-a întâmplat niciodată asa ceva si sper sa nu mi se întâmple.Mi se pare un lucru foarte urat si jenant din partea traducătorilor.

    Apreciază

  9. Cel mai idiot lucru posibil , și-au batut joc de cititori ..

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com. Tema: Adventure Journal de Contexture International.

%d blogeri au apreciat asta: